curriculum vitae in inglese

Curriculum vitae: quando e perché tradurlo in inglese

Ci sono situazioni in cui ciò che occorre è trovare un po’ di serenità cambiando vita e trasferendosi all’estero. In particolare oggi che la situazione lavorativa in Italia non è delle migliori. Proprio quando decidiamo di darci un taglio, quello che dobbiamo fare è andare alla ricerca di un lavoro fuori dai confini nazionali. E per farlo ci serve un curriculum.

Ovviamente il cv non può essere come quello che presentiamo nella aziende italiane. Serve uno europeo. O meglio serve tradurre cv in inglese. Ormai questo è un requisito imprescindibile in grado di farci individuare un nuovo lavoro, fuori paese, che possa darci una chance in più.

Tra le altre cose è bene evidenziare che anche in Italia, spesso e volentieri occorre un cv in inglese. Questo in quanto sono sempre più le aziende che ormai lavorano oltre i confini nazionali.

Quando e perché è utile un Curriculum in inglese

Quando un Curriculum viene trasposto in inglese vuol dire potersi avvalere di molti vantaggi. In particolare esso può essere valido per

  • chi sta in Paesi anglofoni e ha intenzione di candidarsi alle varie offerte di lavoro (è il caso più ovvio e scontato)
  • chi vuole provare a fare carriera in ambienti internazionali ed invia il proprio CV in attesa di contatto
  • chi si candida all’interno di società multinazionali con sede in Italia, che amano poter avere contatto con persone con abilità linguistiche maggiori.

Ricordiamo poi che un cv con ampie conoscenze della lingua, rappresenta un buon biglietto da visita nell’ambito lavorativo di riferimento. Il consiglio di solito è quello di avvalersi di un curriculum in italiano e di tradurlo poi in inglese. Magari in caso di candidatura si può anche inserire una dicitura in cui si propone eventuale cv in inglese qualora il caso lo richieda.

A chi chiedere servizi di traduzione Curriculum in inglese

Certo, a livello ufficioso e, per così dire, alla buona, il cv tradotto possiamo farlo anche noi. Ma per ottenere una traduzione ufficiale bisogna rivolgersi immancabilmente ad un professionista. Un’agenzia cioè che non si limita esclusivamente ad una mera traduzione letteraria. Anzi, si avrà un documento ufficiale dove viene attestata l’autenticità di quanto contenuto nel nuovo documento, di pari passo con il cv originale. La qual cosa serve per un solo motivo. Ovvero perché essere in possesso di un CV perfetto e professionale è di fondamentale importanza per ottenere un lavoro e per vedersi riconoscere le proprie conoscenze.

Per cui, in tal senso meglio rivolgersi ad un’agenzia di traduzione, in quanto il CV non deve essere solo tradotto ma anche adattato ed ottimizzato. Sono molto le aziende che propongono un servizio professionale specializzato in traduzione Curriculum, avvalendosi di professionisti e freelance esperti nel settore delle traduzioni legali e ufficiali.

Ribadiamo che il curriculum non si traduce e basta. Si adatta, si ottimizza, in base all’utilità per cui viene effettuato. Soprattutto cambia in base al paese in cui ci vogliamo recare.

Curriculum Europass in inglese

Ora al di là della traduzione fattibile a livello ufficiale, di norma molto gettonati sono i cv Europass. Si tratta di curriculum non spesso graditi o visti positivamente, ma che in certi casi vengono espressamente richiesti, come avviene in caso di bandi pubblici. Questo perché di solito il modello Europass è più che altro un “modulo da compilare” e non viene stilato seguendo effettivamente le abilità proprie del candidato.

Pur optando per un curriculum Europass, il consiglio comunque è sempre quello di provvedere ad una traduzione ufficiale qualora ce ne fosse l’esigenza. Onde evitare così di incorrere in mal comprensioni, si potranno ottenere i risultati sperati.

About Redazione

Check Also

5 consigli per avere successo su LinkedIn

LinkedIn è uno strumento fondamentale per chiunque voglia ampliare la propria rete di contatti professionali, …